-
1 тут уже ничего не поделаешь
advgener. 't is nu eenmaal niet anders -
2 тут ничего не поделаешь
advgener. daar helpt geen lievemoederen aan, daar valt niet aan te tornen -
3 isto não admite ponto nem ataca
Portuguese-russian dictionary > isto não admite ponto nem ataca
-
4 eben
I adjeine ebene Figur — мат. плоская фигураauf ebener Erde, zu ebener Erde, auf ebenem Boden — на землеzu ebener Erde ( zur ebenen Erde) wohnen — жить на первом этажеetw. eben machen — разравнивать, выравнивать3) диал. мелочный, педантичный4)das ist mir eben — диал. это мне подходит, это меня устраиваетII 1. adv1) только что, сейчас, сию минутуeben erst, jetzt eben — только что2) едва, только-только; умеренноman lobte ihn nur so eben — его не очень хвалили2. prtc1) именно, как разdas ist mir eben recht — это мне подходит, это меня устраиваетdas ist es (ja) eben — вот именно, в том-то и дело, именно это я имел в видуdas ist nicht eben gut — нельзя сказать, чтобы это было хорошоer ist nicht eben sehr gescheit( klug) — умным его не назовёшьdas wollte ich eben sagen, eben das wollte ich sagen, das eben wollte ich sagen — именно это я и хотел сказать( я и имел в виду)das will ich nun eben nicht sagen ( behaupten) — я не могу этого сказать ( утверждать)2) при подтверждении, уступке, согласии, обосновании (часто не переводится)das ist nun eben (einmal) so — тут уж ничего не поделаешь, это так и будет, с этим надо примириться, что уж тут поделаешьwenn du nicht willst, dann laß es eben bleiben! — не хочешь - не надо!die Arznei hat eine Verschlechterung bewirkt, man hätte sie eben dem Kranken nicht geben sollen — лекарство вызвало ухудшение, значит, его не нужно было давать больномуna eben! — то-то!; вот именно!dann eben nicht — ну в таком случае ( тогда) не надо3) в побудительных предложениях (соотв. частице -ка) -
5 Maus
f =, Mäuse1) мышь (Mus L.)wie eine gebadete Maus — мокрый как мышь2) pl мышевидные грызуны ( Muridae)3) разг. душка, деточка, милочка4) мякоть ладони (у основания большого пальца); анат. тенар6) венск. вид печенья7) выч. тех. мышь••eine weiße Maus — шутл. регулировщик уличного движенияda beißt die Maus keinen Faden ab — тут уж ничего не поделаешь ( ничего не попишешь), тут уж никуда не денешьсяdas trägt eine Maus auf dem Schwanz fort ≈ это очень мало; кот наплакалMäuse mit j-m haben — ссориться с кем-л.er hat Mäuse im Kopf — он с капризами ( с причудами, с заскоком)er hat dicke Mäuse — разг. у него большие деньгиMäuse machen ≈ разг. отделываться пустыми отговорками, финтить, лукавить, хитрить; вставлять палки в колёсаMäuse merken — почуять неладное, заметить что-л. подозрительноеer sieht aus wie ein Topf voll Mäuse ≈ он смотрит чёртом; надулся, как мышь на крупуdas ist den Mäusen gepfiffen ≈ это бесполезное дело; как об стенку горохdas ist Maus wie Mutter ≈ это всё едино; что в лоб, что по лбуwie (die) Mäuse in der Speckseite leben ≈ погов.как сыр в масле кататьсяwenn die Maus satt ist, schmeckt das Mehl bitter — посл. сытую мышь мукой не соблазнишь, сытому хлеб невкусенwenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse — посл. без кота мышам масленица -
6 eenmaal
один раз; однажды; один раз, однажды; один раз не считается* * *(один) раз; однаждыhet is nu éenmaal zo — (тут уж) ничего не поделаешь, вот так вот!
nu ik éenmaal hier ben... — раз уж я тут.
* * *нареч.1) общ. один раз, однажды -
7 шуны
перех.1) говорить, сказать; молвить; проговорить, промолвить; произнести;воча шуны — сказать в ответ; ответить; дженьыда кӧ шуны — кратко говоря; кыв шуны — замолвить слово; кыв-мӧд шуны — перемолвиться; кыв шутӧг —веськыда шуны — сказать прямо, честно;
а) не говоря ни слова;б) безусловно, конечно; безоговорочно;кыдз шуны — как сказать;кылӧн-вомӧн шуны — сказать определённо; сылы кыкысь шуны оз ков — ему не надо повторять; шуны-вӧйпны — судить да рядить; перемывать косточки; нинӧм он шу — ничего не скажешь; ӧдва кывсӧ шуны вермис — он едва мог произнести слово; прекӧ шуны — диал. сказать наперекор; шуны-шогмыны — диал. осуждать; охаивать прост.; шуисны - вӧчисны — сказано - сделано ◊ шуан да шуӧма лоӧ — скажешь - обидится (букв. скажешь - сказано будет); шуас - бритва моз вундас — погов. скажет - как бритвой отрежет2) звать, называть, именовать, величать;шуны ним-вичӧн — назвать по имени-отчеству; шуны-ыдждӧдлыны — зватьвеличать3) решить; вынести решение; постановить;шуисны чукӧртчывны тӧлысь мысти — решили собраться через месяц ◊ Абу шуӧма (сылы, меным) — не судьба (ему, мне); кыкысь эн шу — ещё неизвестно (соотв. бабушка надвое сказала); сідз шуам или шуам кӧть — например; тадзи нин шуӧма — на роду написано; шуан да он шу — что ты тут скажешь; ничего не поделаешь; шуӧмӧн шуны — прямо так и сказать; шуӧма и гижӧма — решено и подписаноӧтсӧгласӧн шуны — постановить единогласно;
-
8 abbeißen
: sich (Dat.) lieber [eher] die Zunge abbeißen (, als etw. zu sagen, verraten) скорее откусить себе язык (, чем сказать, выдать что-л.). Er ist ganz zuverlässig, würde sich lieber die Zunge abbeißen, als das zu verraten.Ich beiße mir lieber die Zunge ab, als daß ich ein Wort dazu sage, ich beiße mir lieber den [kleinen] Finger ab, als daß ich so etw. tue! я готов сделать что угодно, только не это. Ich soll die Waschräume saubermachen? Ich beiß' mir lieber den Finger ab,» als daß ich das tue!Ich beiße mir lieber den Finger ab, als daß ich an fremde Taschen rangehe! da beißt die Maus keinen Faden abda beißt keine Maus einen Faden ab тут уж ничего не поделаешь [ничего не изменишь]. Kein Wunder, daß du verdächtigt wirst! Du warst eben zu der fraglichen Zeit am Tatort. Da beißt die Maus keinen Faden ab. einen abbeißen с.-нем., берл. фам. выпить стаканчик, выпить по маленькой.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abbeißen
-
9 halt
I prtces ist halt nicht anders — тут уж ничего не поделаешьer will halt nicht — он не хочет, да и всёII inthalt! Wer da? — воен. стой! Кто идёт?das Ganze - halt! — воен. взвод ( рота и т. д.) - стой! ( команда строю подразделения) -
10 Mea culpa
см. тж. Mea culpa, mea maxima culpaМоя вина, грешен.В принятом с XI века религиозном обряде католиков - формула покаяния и исповеди.На все жалобы по поводу тяжелых времен и по поводу всеобщей материальной и моральной нищеты христианское сознание греховности отвечало: да, это так, и иначе быть не может; в испорченности мира виноват ты, виноваты все вы, твоя и ваша собственная внутренняя испорченность! И где бы нашелся человек, который мог бы это отрицать? Mea culpa! (Ф. Энгельс, Бруно Бауэр и первоначальное христианство.)Тенденциозностью называют либералы и многие радикалы непреклонную твердость убеждений, а резкую критику ошибочных взглядов они называют "злобой". Тут уж ничего не поделаешь. Mea culpa, mea maxima culpa! и был, и пребуду "злобно-тенденциозным" по отношению к гг. Струве. (В. И. Ленин, Г. Струве, изобличенный своим сотрудником.)Представим себе, для примера, такое издание, где бы - какой-нибудь рецензент - вчера расхвалил до небес плохую драму своего приятеля, возвеличив его именем Шиллера, завтра завопил бы перед публикою: пьеса дрянь, а что я ее хвалил - виноват: -... Mea culpa, mea maxima culpa. (В. Г. Белинский, Литературный разговор, подслушанный в книжной лавке.)Не сердитесь на меня за нападки на корректора, я вижу, что это не его вина, - с каким ужасом я прочел, например, что мой друг поэт Кольцов был zu Tode gepudelt [ опечатка, вм. gequält - замучен (нем.). - авт. ]. А ведь у меня был в руках перевод. "Mea culpa". (А. И. Герцен - А. Колачеку, ЗОЛИ 1851.)Я никогда не считаю себя вправе допустить плохой стих, и если я допускаю - mea culpa, mea maxima culpa, но где же это и когда, черт возьми! (А. К. Толстой - Б. М. Маркевичу, 8.(20.)XII 1871.)Муниципализация тем и хороша, что она годится даже в случае реставрации. На этом основании меня упрекнут, может быть, в том, что я не верю в торжество революции. Если то, что я сказал, означает неверие в торжество революции, то я действительно грешен этим грехом. Меа culpa, mea maxima culpa. Я повторяю вслед за Наполеоном: "плох тот человек, который рассчитывает лишь на благоприятное стечение обстоятельств". (Г. В. Плеханов, Речь по аграрному вопросу.)Я был большой скотиной, не ответив вам уже давно на ваше любезное и хорошее письмо. Я, поистине, собирался это сделать сотни раз, - но что это доказывает? Это доказывает, к несчастью, только одно: мою позорную и подлую лень. N. В. Полюбуйтесь на мою дипломатию: я крепко бью себя кулаком, чтобы помешать вам дать мне щелчок. Как бы то ни было - зло совершено, - примите, пожалуйста, мое mea culpa. (И. С. Тургенев - Морицу Гартману, 30.III(11.IV) 1859.)Пролеткульт впадает в нашей революционной республике в нищету. Это позор, и свою долю вины полностью беру на себя. Отчасти mea culpa. (А. В. Луначарский, Театр РСФСР.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mea culpa
-
11 das ist nun eben so
прил.общ. с этим надо примириться, тут уж ничего не поделаешь -
12 es ist halt nicht anders
част.общ. так уж вышло, тут уж ничего не поделаешьУниверсальный немецко-русский словарь > es ist halt nicht anders
-
13 derved
-
14 't is nu eenmaal niet anders
сущ. -
15 bien entendu
loc. adv.конечно, разумеетсяQuel intérêt personnel voulez-vous?... Si j'en ai un, c'est de me conformer à votre programme. - Bien entendu, fit l'autre vivement. Je réponds qu'il vous en sera tenu compte. Observez-le donc dans les grandes lignes. (D. Lesueur, Lys royal.) — - О какой личной заинтересованности вы говорите? Я заинтересован только в том, чтобы следовать вашей программе. - Конечно, конечно, - быстро заговорил второй. - Я отвечаю за то, что вам о ней сообщат. Вы будете ей следовать в основном.
- Nous prendrons le bateau de deux heures, dit-elle... bien entendu, s'il part. C'était là sa dernière espérance. Le bateau pouvait ne pas partir; il y avait force majeure. (H. Malot, Micheline.) — - Мы уедем двухчасовым пароходом, - сказала она... - конечно, если он придет. Это была ее последняя надежда. Если парохода не будет, тут уж ничего не поделаешь.
Eh bien! j'ai conclu cette affaire avec le duc Sanseverina-Taxis, qui, bien entendu, ne sait pas le nom de la future duchesse... À cela près, ce duc n'est point trop imbécile; il fait venir de Paris ses habits et ses perruques. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Ну что же, я договорился об этом деле с герцогом Сансеверина-Таксис, который, конечно, не знает имени будущей герцогини... Опуская эту деталь, этот герцог не такой уж болван: он выписывает из Парижа свои туалеты и парики.
Bien entendu je fus reçu aux examens de fin d'année. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Само собой разумеется, в зимнюю сессию я выдержал экзамены.
-
16 force majeure
чрезвычайное обстоятельство, форс-мажор, непреодолимая сила- Nous prendrons le bateau de deux heures, dit-elle... bien entendu, s'il part. C'était là sa dernière espérance. Le bateau pouvait ne pas partir; il y avait force majeure. (H. Malot, Micheline.) — - Мы уедем двухчасовым пароходом, - сказала она... - конечно, если он придет. Это была ее последняя надежда. Если парохода не будет, тут уж ничего не поделаешь.
-
17 il sera dit que ...
разг.так уж, видно, положено, так уж, видно, суждено, тут уж ничего не поделаешьDictionnaire français-russe des idiomes > il sera dit que ...
-
18 da beißt die Maus keinen Faden ab
Универсальный немецко-русский словарь > da beißt die Maus keinen Faden ab
-
19 da beißt die Maus keinen Faden ab
ugs.(das ist unabänderlich, dagegen ist nichts zu machen)тут уж ничего не поделаешь, этого не изменишьUnd man muss Schritte in Richtung Auflösung der Bundeswehr anbieten; das wäre zunächst der Verzicht auf die Einsatzkräfte. Die machen den Teil der Bundeswehr aus, der Angriffskriege führen kann. Ziel bleibt das völlige Verschwinden der Bundeswehr, da beißt die Maus keinen Faden ab. Das Militär ist wie ein Flaschengeist - es muss zurück in die Flasche, die Flasche muss zugemacht und weggestellt werden. (ND. 2001)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > da beißt die Maus keinen Faden ab
-
20 Maus
1.: mit jmdm. [miteinander] Katz(e) und Maus spielen перен. играть в кошки-мышки с кем-л., водить за нос кого-л. См. тж. Katze, mit jmdm. spielen wie die Katz(e) mit der Maus играть с кем-л. как кошка с мышью. См. тж. Katze, das trägt eine Maus auf dem Schwanz fort это очень малокот наплакал. Was, mehr Butter gibt das Hotel nicht zum Frühstück? Das kann ja eine Maus auf dem Schwanz forttragen, da beißt die Maus keinen Faden ab [keine Maus einen Faden ab] тут уж ничего не поделаешь. Diese Arbeit mußt du ausführen und zwar noch heute, da beißt die Maus keinen Faden ab.Da beißt keine Maus einen Faden ab, du mußt in den saueren Apfel beißen.Unwetter ist Unwetter, da beißt die Maus keinen Faden ab. er ist arm wie eine Maus он беден как церковная крыса, у него ни кола, ни двора, das Schiff ging mit Mann und Maus unter корабль затонул вместе с экипажем. См. тж. Mann, weiße Mäuse sehen напиться до чёртиков. Der ist schon ein verkommener Mensch, er sieht ständig weiße Mäuse. См. тж. 2. Mäuse merken [riechen] знать [видеть] все увёртки, уловки. Als Geschäftsführer brauchen wir einen Mann, der nicht nur sein Handwerk versteht, sondern auch Mäuse merkt [riecht], dem niemand etwas vormachen kann, wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch) кошка из дома — мышки в пляс. См. тж. Katze, mit Speck fängt man Mäuse не подмажешь — не поедешь, die Katze läßt des Mausen nicht как волка ни корми, он всё в лес смотрит. См. тж. Katze. keine Maus никто, ни одна собака, ни один чёрт. Das merkt schon keine Maus.Keine Mäuse hereinlassen! Никого не впускать!Hier ist keine Maus mehr am Leben, die ganze Mannschaft ist verschüttet, wie eine gebadete Maus мокрый как мышь.2. Maus с определением называет человека, носителя какого-л. признака: süße Maus милашкаgraue Maus "мышка", невидный, невзрачный (человек)schicke Maus шикарная фифаweiße Maus регулировщик уличного движения. Auf der Kreuzung hielt eine weiße Maus unseren Wagen an.Auf dieser gefährlichen Strecke sollen die weißen Mäuse regelmäßig patrouillieren, meinst du nicht?3. тк. PL Mäuse фам. деньги. Da ich noch kein Stipendium bekommen habe, habe ich keine Mäuse mehr.Ich habe die letzten Mäuse zusammengekratzt, um mir einen neuen Anzug zu kaufen.4. мякоть кисти руки. Die Maus besteht aus stark ausgebildeten Muskeln.5. вульва.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Maus
См. также в других словарях:
ТУТ — (1) ТУТ (1) нареч. (разг.). То же, что здесь в 1, 3 и 4 знач. «Я ее не слышу, но я чувствую, что она тут.» Тургенев. «Забав их сторож неотлучный, он тут.» Пушкин. «Я, всех оббегав, тут.» Маяковский. «Орел немного посидел и тут же на другой овин… … Толковый словарь Ушакова
ТУТ — (1) ТУТ (1) нареч. (разг.). То же, что здесь в 1, 3 и 4 знач. «Я ее не слышу, но я чувствую, что она тут.» Тургенев. «Забав их сторож неотлучный, он тут.» Пушкин. «Я, всех оббегав, тут.» Маяковский. «Орел немного посидел и тут же на другой овин… … Толковый словарь Ушакова
ТУТ — (1) ТУТ (1) нареч. (разг.). То же, что здесь в 1, 3 и 4 знач. «Я ее не слышу, но я чувствую, что она тут.» Тургенев. «Забав их сторож неотлучный, он тут.» Пушкин. «Я, всех оббегав, тут.» Маяковский. «Орел немного посидел и тут же на другой овин… … Толковый словарь Ушакова
тут — И всё тут (разг. фам.) употребляется в заключение чего н. в знач.: именно так, ничего не поделаешь. А она его, будто невзначай, пнула ногой в грязь, да и всё тут. Максим орький. Какое тут! (разг. фам) употребляется как возражение в знач … Фразеологический словарь русского языка
Кайсын Кулиев — поэт Дата рождения: 1 ноября 1917 Место рождения … Википедия
Кайсын Шуваевич Кулиев — Кайсын Кулиев поэт Дата рождения: 1 ноября 1917 Место рождения … Википедия
Кулиев, Кайсын — Кайсын Кулиев поэт Дата рождения: 1 ноября 1917 Место рождения … Википедия
Кулиев К. — Кайсын Кулиев поэт Дата рождения: 1 ноября 1917 Место рождения … Википедия
Кулиев К. Ш. — Кайсын Кулиев поэт Дата рождения: 1 ноября 1917 Место рождения … Википедия
Кулиев Кайсын Шуваевич — Кайсын Кулиев поэт Дата рождения: 1 ноября 1917 Место рождения … Википедия
Грамматический союз — Союз служебная часть речи, оформляющая связь между частями сложного предложения, между отдельными предложениями в тексте, а также между словоформами в составе простого предложения. При помощи большинства союзов разграничиваются сочинительные или … Википедия